Ryuu no hanawazurai

Shoujo
Shoujo

Featured image

Noms : Fiancé Dragonalt龍の花わずらいalt花龍族印記alt龙族花印记altGia Toc RồngaltRyuu no Hana wa ZuraialtRyuu no Hana WazuraialtDeux Fleurs pour le Dragon

Auteur: Kusakawa Nari

Artiste: Kusakawa Nari

Genres: FantaisieFantastiqueRomanceRomanceShoujo

Type: Manga (japonais)

Statut : Complet (7 volumes soit 38 chapitres) + en co-prod avec Division XIII

Résumé : La jeune Shakuya, héritière du clan du Dragon, se retrouve sans prévenir avec deux fiancés ! Le premier qui avait disparu depuis des années est mystérieusement de retour… Mais son second fiancé n´a pas l´intention de se retirer sans combattre. La mère de Shakuya décide qu´au bout d´une année, Shakuya épousera celui pour lequel elle éprouve le plus de sentiments. Ceci sera déterminé par les « tatouages magiques » qui apparaissent sur chaque main de Shakuya, chacun représentant un fiancé. Plus le tatouage se répand, plus les sentiments de Shakuya sont forts.

Chapitres à lire en ligne :

Volume 1 + chapitre 5,6,7,8 du volume 2 sur cette team

Recrutement

Non classé

Nous recrutons à tous les postes.

  • Traducteur Japonais -> Français
Chinois -> Français
Espagnol -> Français
Anglais-> Français
Portugais -> Français
Requis : une bonne maîtrise des langues.
  • Checkeur
Requis : une bonne maîtrise de la langue française.
  • Cleaneur
Requis : savoir utiliser des logiciels de montage tel que photoshop ou photofiltre et une bonne imagination en cas de reconstruction de scan.
  • Editeur
Requis : Savoir manier des logiciels de montage tel que photoshop, photoscape, photofiltre, gimp.
  • Coloriste
Requis : Avoir un bon niveau dans le domaine artistique virtuel (aussi dit dans le graphisme).
  • Redrawer
Requis : savoir utiliser des logiciels de montage tel que photoshop ou photofiltre et une bonne imagination en cas de reconstruction de scan.
  • Raw-provide
Requis : Connaître plusieurs site internet sur ce thème
Si vous êtes intéressés merci d'envoyer un mail !

Mais ça veut dire quoi tous ces mots ?

Traducteur = Trader = Translator =

Celui dans la team qui est en charge de la traduction du manga. Il note son travail sur simple bloc-notes en veillant à rendre cela clair pour l’éditeur. Il peut arriver qu’il y ait plusieurs traducteurs par chapitre, mais cela comporte un risque : une mauvaise cohérence de la traduction globale par les variations de style de langage, etc. Une bonne connaissance de la langue qu’il traduit, mais aussi de la langue finale, est requise.

Cleaner/Cleaneur =

Celui qui nettoie, prépare les pages du manga. Il supprime les textes des cadres, bulles et hors-bulles. S’il le faut, il réalise des reconstructions quand le texte est hors-bulle et apposé sur une image. Et, s’il le faut également, il améliore la qualité visuelle des pages (contrastes, luminosités, etc.) Il n’est pas rare qu’il y ait plusieurs cleaners pour un chapitre. Un niveau minimum en utilisation de logiciels type Photoshop est requis.

Redrawer =

Celui qui est chargé du redrawing, càd qui réalise les reconstructions. C’est plus ou moins une sous-catégorie du cleaner : son rôle est de spécifiquement faire les reconstructions et les cleans compliqués. Il est aussi chargé de recouper deux pages qui sont normalement doubles. En effet, vous savez, parfois, certaines pages dans le manga sont des doubles-pages : lorsqu’on les scanne, il est impossible d’avoir une double-page propre. C’est au redrawer d’arranger la double-page en une seule image, ce qui peut demander de redessiner la jonction entre les deux pages. Il n’est pas rare que le redrawer soit tout simplement assimilé à l’un des cleaners, surtout pour les teams non anglophones. Un bon niveau en utilisation de logiciels type Photoshop est requis.

Checker/Checkeur =

Celui qui réalise le check de la traduction. Il veille à ce que la traduction soit compréhensible, assez fidèle à la version originale (VO) et qu’il n’y ait pas de fautes d’orthographe. Il n’y a classiquement qu’un checker par chapitre. Un bon niveau en langues et en orthographe est requis.

Éditeur = Typesetter =

Celui qui place la traduction dans les pages préparées. Il doit placer les phrases (par copier/coller obligatoirement !) avec la bonne police dans les bulles et les cases des pages préparées par le cleaner, en centrant bien les textes et en comparant régulièrement à la VO pour ne pas faire d’erreur. Il n’est pas rare que le cleaner et/ou redrawer est aussi celui qui fait l’édition. Il n’est pas rare non plus qu’il y ait plusieurs éditeurs pour un chapitre. Un niveau minimum en utilisation de logiciels type Photoshop est requis.

Q-checker/Q-checkeur = Quality-checker/Quality-checkeur = Proofreader = PR =

Celui qui relit le travail une fois que tout est bouclé. C’est un peu le checker de l’édition : il vérifie que l’éditeur n’a pas fait de grossière erreur, que les textes sont bien centrés et lisibles, etc. Finalement comme son nom l’indique, il s’assure de la qualité (« Q ») de l’ensemble du boulot. Il est préférable qu’il ait lu le chapitre en VO. Ce poste n’est néanmoins pas essentiel, ou parfois « implicite » (le chef de projet vérifiant le boulot à la fin). De plus, les rôles de cette personne varient selon les teams : on peut exiger qu’il ait lu la VO pour pouvoir vérifier rapidement la traduction, ou qu’il se contente de l’aspect « édition » uniquement, … Un niveau minimum en langues et en orthographe est requis.

Raw-provider/Raw-provideur = Provider/Provideur =

Celui qui cherche, trouve et apporte la raw à la team. Il est à la base du travail puisque c’est lui qui s’occupe de trouver des propositions de mangas à traduire ou des raw de meilleure qualité que ce que la team a déjà trouvé. Poste essentielle dans les teams anglophones traduisant depuis le japonais ou le coréen, ce poste est néanmoins moins essentiel pour les teams d’autres langues qui classiquement reprennent les travaux des teams anglaises bien plus facilement trouvables sur le net. Le raw-provider, assez souvent, scanne lui-même le manga. Une connaissance des réseaux de distribution de raw (forums, sites, …) et un bon niveau en langues sont requis.

Raw =

Les pages en VO, ou tout du moins les pages utilisées pour la scantrad. C’est classiquement soit la VO en japonais/coréen/chinois, soit le travail d’une team anglaise utilisée pour scantrader dans une autre langue.

Scans =

Pages scannées d’un manga d’après sa VO.

VO =

La version originale du manga, ou tout du moins celle utilisée pour le travail en scantrad. Quand on parle de « version », cela réfère à la langue du support de travail initial.

VUS = VA =

La version anglophone du manga.

Reconstruction :

Action par un cleaner/redrawer de redessiner/recolorier l’image ou rectifier la trame à un endroit de la page où il y avait du texte dans la VO à enlever. Ce travail n’est pas toujours évident et demande une bonne maîtrise des logiciels de retouche d’images.

One-shot = OS =

Manga ne comportant qu’un unique chapitre, ou dont une histoire se boucle en un chapitre. La taille d’un OS peut beaucoup varier (entre 10 et des centaines de pages), mais classiquement les OS font une cinquantaine de pages.

Fastrad =

Du scantrad très rapide. Les teams de fastrad s’occupent souvent de mangas très connus et très populaires (Naruto, One Piece, Bleach, …) et sont capables de sortir le manga en une langue particulière que quelques heures après la sortie en VUS.

HQ = High Quality =

Littéralement « haute qualité ». Cela désigne un travail de scantrad ou des raws de bonne qualité visuelle.

LQ = Low Quality =

Littéralement « basse qualité ». Cela désigne un travail de scantrad ou des raws de qualité très moyenne.
Source

Ouverture

Non classé

Salut à tous,

Alors on va faire vite fais bien fais, appelez-moi Nel, je suis la créatrice de cette team qui aura pour principal thème le shojo.

Je vais essayer de rendre la team vivante et d’améliorer au mieux la fluidité de recherche sur le site (sachant que je suis très bordélique de nature, ça ne va pas être facile xD)

Bref, voilà voilà, amusez-vous bien et bonne lecture !

Ah oui, je recrute de tout !